10 การแปลพลาดระดับมหาวินาศในประวัติศาสตร์
แม้ว่าการแปลจะดูเหมือนเรื่องง่ายด้วยเทคโนโลยีไม่ว่าจะเป็น Google แต่จริงๆ แล้วมันไม่ใจดีเสมอไป การแปลง่ายๆ เมื่อต้องการทักทายคนจากประเทศอื่นอาจไม่มีปัญหาอะไร แต่การตีความเอกสารหรือสนธิสัญญาที่สำคัญนั้นต่างออกไป บุคคลที่แปลและล่ามต้องมีประสบการณ์ยาวนาน แต่อย่างไรก็ดี คนก็ยังทำผิดพลาดได้ แม้แต่คอมพิวเตอร์ที่ใช้ในการแปลก็ยังทำผิดได้เหมือนกัน การแปลผิดพลาดสามารถมีค่าใช้จ่ายสูงหรืออาจมีผลตามมาทางที่อันตรายมาก นี่คือ 10 การแปลพลาดที่มหาวินาศในประวัติศาสตร์
10 ความผิดเพี้ยนในการแปลของจิมมี่ คาร์เตอร์ในโปแลนด์
ในปี 1977 จิมมี่ คาร์เตอร์เดินทางไปโปแลนด์เพื่อแถลงข่าว แต่การแปลคำพูดของเขากลับฟังเหมือนเป็นความเจ้าชู้มากกว่าคำพูดที่ตั้งใจสำหรับการแถลงการณ์ ผู้แปลชื่อสตีเว่น ซีมัวร์ ผู้รับหน้าที่ในการแปลภาษาอังกฤษของคาร์เตอร์เป็นโพแลนด์ได้ทำผิดต่อเนื้อหาหลายจุด คาร์เตอร์บอกกับชาวโปแลนด์ว่าเขามาเพื่อเรียนรู้ความคิดเห็นและเข้าใจความปรารถนาสำหรับอนาคตของพวกเขา แต่การแปลของซีมัวร์กลับทำให้ดูเหมือนว่าเขามีความตั้งใจทางเพศแบบอีโรติกเพื่อที่จะมีความสัมพันธ์กับชาวโปแลนด์ อีกข้อความหนึ่งที่คาร์เตอร์พูดคือ “ผมออกจากสหรัฐในเช้าวันนี้” ก็ถูกแปลผิดเป็นว่า “ผมออกจากสหรัฐ ไม่เคยกลับมาอีก” ในที่สุดผู้แปลอีกคนถูกเลือกมาเปลี่ยน แต่เขาก็แย่ไม่แพ้กันเพราะไม่เข้าใจสำเนียงของคาร์เตอร์เลย ผู้แปลคนที่สองจึงเลือกที่จะเงียบไม่แปลตลอดคำพูดที่เหลือ
9 ช่องบนดาวอังคาร
นักดาราศาสตร์ชาวอิตาเลียน โจวานนี่ ชิยอปาเรลลี่ ได้สังเกตดาวอังคารในปี 1877 และเห็นสิ่งที่คิดว่าเป็นช่องทางที่ลอยไปมาตามผิวดินดาวอังคาร เขาใช้คำว่า “canali” เพื่อบรรยายและคำนี้ถูกแปลผิดเป็นภาษาอังกฤษว่า “canals” ที่แปลว่า “คลอง” เพอร์ซิวาล โลเวลล์ ได้อ่านเกี่ยวกับเรื่องนี้และเชื่อว่าคลองมีอยู่จริงและได้เขียนเกี่ยวกับมันใน The Atlantic Monthly เขาเขียนเกี่ยวกับการมีอยู่ของชาวดาวอังคารบนดาวอังคารเนื่องจากการสร้างคลองเหล่านี้ ทำให้ผู้คนจำนวนหนึ่งก็เชื่อเรื่องนี้เช่นกันและมีนิยายหลายเรื่องได้รับแรงบันดาลใจจากมุมมองนี้ คลองที่บรรทุกน้ำจึงเป็นเพียงผลผลิตของการตีความผิด ปัจจุบันนักดาราศาสตร์ส่วนใหญ่เห็นพ้องว่าดาวอังคารไม่มีช่องทางใดๆ และ NASA เองก็พูดว่า “เส้นที่ไม่ได้กำหนดถูกบนพื้นผิวของดาวอังคารนั้นเป็นเพียงผลิตผลจากแนวโน้มของมนุษย์ที่มองเห็นแพทเทิร์น แม้ว่าจะไม่มีแพทเทิร์นอยู่ก็ตาม”
8 คำขวัญของ HSBC
ในปี 2009 บริษัท The Hongkong and Shanghai Banking Corporation หรือ HSBC เริ่มการปรับเปลี่ยนการสร้างแบรนด์ใหม่มูลค่า 10 ล้านเหรียญสำหรับการจัดการส่วนตัวทั่วโลกหลังจากการแปลผิดพลาด HSBC มีการโฆษณาที่น่าจดจำหลายครั้ง เช่น “different points of view” แต่คำขวัญ “Assume Nothing” กลับถูกแปลผิดในหลายประเทศเป็น “Do Nothing” ในเดือนธันวาคมปี 2024 มูลค่าตลาดของพวกเขาอยู่ที่ 174.73 พันล้านเหรียญสหรัฐ ทำให้พวกเขาเป็นบริษัทที่มีมูลค่าตลาดสูงที่สุดที่อันดับ 83 ของโลก เห็นได้ชัดว่าการแปลผิดไม่ได้หมายถึงธุรกิจล้มเหลวเสมอไป
7 ประธานาธิบดีคาร์เตอร์ อีกครั้ง
การแปลผิดพลาดของประธานาธิบดีคาร์เตอร์ในโปแลนด์อาจแย่กว่าที่เกิดขึ้นในญี่ปุ่น แต่ก็ถือเป็นข้อผิดพลาดในการแปลอีกครั้งหนึ่ง ในปี 1981 ประธานาธิบดีสหรัฐได้เยี่ยมชมวิทยาลัยเมธอดิสต์เล็กๆ ในเขตชนบทของญี่ปุ่นเพื่อกล่าวสุนทรพจน์ในพิธีสำเร็จการศึกษา เขาเริ่มด้วยการเล่าเรื่องตลกซึ่งทำให้ผู้ฟังหัวเราะลั่นหลังจากผู้แปลได้พูดจบ คาร์เตอร์ไม่ได้คาดหวังว่ามุขตลกของเขาจะเป็นที่นิยมมาก และหลังจากการกล่าวสุนทรพจน์เขาจึงถามผู้แปลว่าทำไมถึงได้รับการตอบสนองที่มากขนาดนั้น ผู้แปลพยายามที่จะหลบเลี่ยงคำถามจากอดีตประธานาธิบดี แต่สุดท้ายก็ยอมรับว่าเขาบอกกับฝูงชนว่า “ประธานาธิบดีคาร์เตอร์เล่าเรื่องตลก ทุกคนต้องหัวเราะ” คาร์เตอร์กล่าวว่าครั้งนี้เป็นครั้งที่ดีที่สุดที่มุขของเขาถูกตอบสนอง
6 ปากกา Parker
Parker ได้ผลิตปากกามามากกว่า 125 ปี และพวกเขาได้ผ่านยอดขาย 1 ล้านเหรียญภายในปี 1918 ธุรกิจที่ประสบความสำเร็จครั้งนี้ได้ออกแคมเปญโฆษณาที่ล้มเหลวเมื่อมันถูกแปลเป็นภาษาสเปน Parker เป็นบริษัทแรกที่พัฒนาปากกาที่สามารถใส่ไว้ในกระเป๋าได้โดยไม่รั่วซึม พวกเขาใช้คำขวัญว่า “With no fear to be embarrassed,” และนี่ทำให้ปากกาขายได้ดีในสหรัฐ อย่างไรก็ตาม เมื่อแปลคำขวัญเป็นภาษาสเปนแล้วมันกลับมีความหมายเป็น “เพื่อหลีกเลี่ยงการตั้งครรภ์ ใช้ปากกา Parker” ซึ่งทำให้ปากกาถูกโฆษณาอย่างผิดพลาดเป็นอุปกรณ์คุมกำเนิดแทนที่จะเป็นอุปกรณ์เขียน
5 สนธิสัญญาไวตังกิ
สนธิสัญญาไวตังกิถูกลงนามโดยหัวหน้าชนเผ่ามากกว่า 500 คนในปี 1840 มันเป็นข้อตกลงทางกฎหมายที่เขียนระหว่าง British Crown และชาวเมารีของนิวซีแลนด์ สนธิสัญญานี้ปูทางไปสู่การอพยพของชาวอังกฤษไปยังนิวซีแลนด์และก่อตั้งรัฐบาลของพวกเขา แต่ก็ได้รับประกันสิทธิและสิทธิพิเศษของชาวเมารี สนธิสัญญานี้ถูกแปลอย่างไม่ถูกต้องเป็นภาษาเมารี โดยเขียนว่าชนพื้นเมืองจะมีการควบคุมดินแดน แต่จะยอมให้การปกครองแก่ชาวอังกฤษ อย่างไรก็ตาม ฉบับภาษาอังกฤษเรียกร้องให้มีการยอมมอบอำนาจในสิทธิและสิทธิพิเศษทั้งหมด เอกสารที่ก่อตั้งประเทศนี้ยังคงมีการโต้แย้งเนื่องจากความแตกต่างในการแปล
4 นิกิต้า ครุสชอฟ
ในปี 1956 นิกิต้า ครุสชอฟ ผู้บริหารสหภาพโซเวียต ได้กล่าวสุนทรพจน์ในยุคสงครามเย็นที่สถานทูตโปแลนด์ในมอสโก ในการแปลคำพูดของเขาว่า “ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ ประวัติศาสตร์อยู่ข้างเรา…เราจะฝังคุณ” กับทูตทางตะวันตกที่เข้าร่วมงาน วลีนี้ปรากฏอยู่บนปกนิตยสารและหนังสือพิมพ์ทั่วโลก โดยเฉพาะในอเมริกา ชาวอเมริกันเห็นว่าเป็นการข่มขู่ต่อประเทศของพวกเขา แต่คำพูดนั้นถูกนำออกจากบริบท คำพูดของครุสชอฟนั้นมีความหมายใกล้เคียงมากกว่า “ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ ประวัติศาสตร์อยู่ข้างเรา เราย่อมชนะคุณ” เขาเป็นเพียงแค่ต้องการพูดว่าสังคมนิยมจะยืนยาวกว่าทุนนิยม
3 คำกล่าวของจัสติน ทรูโด
คำกล่าวของจัสติน ทรูโด นายกรัฐมนตรีแห่งแคนาดา ได้หายไปจากการแปลเมื่อเขากล่าวสุนทรพจน์ที่ทำเนียบขาว ผู้ชมชาวอเมริกันที่บ้านที่ติดตามผ่าน ABC News ได้เห็นคำต่างๆ เช่น “นาโซอินนิง” “สถานีรถไฟในโมโตโรลา” “พอร์ตโฟลิโอของพวกวาย” และ “เรียกร้องให้กับแพ็คน้ำแข็ง” แน่นอนว่านั่นไม่ใช่คำพูดจริง ผู้แปลอัตโนมัติของ ABC ได้รับบกพร่องในการแปลคำพูดจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ คอมพิวเตอร์ไม่สามารถทำความเข้าใจคำพูดที่ทรูโดพูดได้ และไม่มีบุคคลจริงที่คอยควบคุมการแปล คำกล่าวนี้เป็นการเปิดตัวครั้งแรกที่ทรูโดได้ทำ ก่อนผู้ชมชาวอเมริกัน
2 คำขวัญของ Pepsi
หนึ่งในคำขวัญ Pepsi ที่เป็นที่นิยมจากอดีตได้แก่ “Be Young, Have Fun, Drink Pepsi,” “You Got the Right One Baby,” และ “More Bounce to the Ounce,” แต่มีคำขวัญหนึ่งที่ไม่ได้ไปได้ด้วยดีเมื่อมันถูกแปลผิด ในทศวรรษที่ 1960 Pepsi ได้ปล่อยแคมเปญใหม่ “Come Alive! You’re in the Pepsi Generation” แคมเปญนี้ไปได้ดีจนกว่าจะถูกปล่อยสู่จีน คำขวัญแปลออกมาเป็น “Pepsi นำบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากความตาย” แน่นอนว่ามันไม่สามารถนำคนตายกลับมาได้ และแคมเปญนั้นอยู่ได้ไม่นาน
1 ระเบิดที่ฮิโรชิม่า
หนึ่งในกรณีที่มีชื่อเสียงที่สุดที่เกี่ยวกับการแปลผิดพลาดนั้นเกี่ยวข้องกับการระเบิดนิวเคลียร์ครั้งแรก ในปี 1945 ญี่ปุ่นได้รับข้อเสนอการยอมแพ้จากประเทศพันธมิตร เมื่อข้อเสนอถูกแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วก็ถูกส่งและมีการคาดหวังคำตอบ ข้อเสนอนั้นระบุว่าการตอบปฏิเสธใดๆ จากญี่ปุ่นจะนำไปสู่ “การทำลายล้างสมบูรณ์” และเรียกร้องให้ญี่ปุ่นยอมแพ้ในทันที นายกรัฐมนตรีโตเกียวไม่ออกแถลงการณ์ทันทีและกำลังประเมินสถานการณ์อยู่ โดยเขาตัดสินใจที่จะรอก่อนที่จะทำความคิดเห็นสาธารณะอย่างเป็นทางการ เขาใช้คำว่า “Mokusatsu” เพื่อแสดงความคิดเห็น ซึ่งมีความหมายหลายอย่าง แต่การแปลเป็นภาษาอังกฤษแสดงว่าเขาเพิกเฉยสถานการณ์และ “เย็นชา” องค์กรข่าวระหว่างประเทศเผยแพร่ให้อยู่ในสถานการณ์ที่ “ไม่คุ้มที่จะกล่าวถึง” โดยญี่ปุ่น ชาวอเมริกันรู้สึกว่าไม่มีที่สิ้นสุดในการทำสงครามและการแปลอาจนำไปสู่การทิ้งระเบิดนิวเคลียร์ที่ฮิโรชิมา เพียงสิบวันต่อมาคนมากกว่า 150,000 คนถูกสังหารจากการระเบิดนี้ ซึ่งทำให้เป็นการแปลที่ผิดพลาดที่อันตรายที่สุด เราอาจไม่รู้ว่าผลลัพธ์จะเป็นอย่างไรถ้าคำพูดของนายกรัฐมนตรีถูกแปลอย่างถูกต้อง
สรุป
การแปลผิดพลาดสามารถนำไปสู่ผลกระทบที่ร้ายแรงในประวัติศาสตร์ เราเห็นได้จากเหตุการณ์ต่างๆ ที่การแปลคำพูดเพียงเล็กน้อยสามารถพลิกเปลี่ยนผลลัพธ์ที่สำคัญได้ การสื่อสารข้ามภาษาเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง และต้องมีความใส่ใจและความเข้าใจในเชิงลึกเมื่อแปลเพื่อหลีกเลี่ยงเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิด
“เว็บบาคาร่าที่คนเล่นเยอะที่สุด 2025 ที่สุดของความสนุกและโอกาสแห่งความสำเร็จ!”
“เริ่มต้น สนุกได้ทุกแมตช์ ทุกเวลา”
“พบกับประสบการณ์ใหม่ที่ จีคลับ คาสิโนออนไลน์ที่ปลอดภัยและได้รับความนิยมมากที่สุดในไทย”
“เล่น ไฮโลไทย แบบออนไลน์ สนุกกับเกมพื้นบ้านที่ได้รับความนิยมสูงสุดในประเทศไทย”
“ต้องการเครดิตฟรีเล่นสล็อต? เข้าไปที่ สล็อต168เครดิตฟรี.com เว็บที่มีโปรโมชั่นเด็ดและเกมให้เลือกเล่นหลากหลาย”
แหล่งที่มา:https://listverse.com/2024/12/28/10-catastrophic-translation-fails-in-history/